
Guide
Raspberry Pi 5 : que valent le refroidissement actif et le boîtier avec ventilateur ?
par Martin Jud
Lorsque vous démarrez le système d'exploitation Raspberry Pi OS pour la première fois, vous pouvez sélectionner "Swiss High German" dans le choix de la langue. Mais vous pouvez aussi choisir "Walser". Et pour le fuseau horaire, il y a "Zurich" mais aussi "Busingen". Cela me fait réfléchir.
Après avoir installé le système d'exploitation Raspberry Pi OS sur mon ordinateur de bricolage, le Suisse que je suis a ouvert de grands yeux. En effet, dans les paramètres nationaux, les langues inhabituelles "Swiss High German" et "Walser" me sont proposées au premier démarrage. Je n'arrive pas à me faire une idée précise de ces deux langues. De plus, je n'arrive pas à comprendre pourquoi il y a un "Busingen" en plus du fuseau horaire "Zurich". Car le Büsingen que je connais est une enclave allemande dans le canton de Schaffhouse.
Raspberry Pi OS ne se distingue pas seulement des autres distributions Linux comme Ubuntu par son aspect vieillot, mais aussi par sa configuration initiale. Raspberry Pi OS ne vous demande pas de choisir la langue (du système) puis la disposition du clavier. Il effectue ces deux étapes en une seule demande. Si l'on anticipe un peu, c'est là que le bât blesse
Après le premier démarrage, ces deux options sont à nouveau séparées dans les paramètres. Là, vous choisissez l'environnement linguistique et le fuseau horaire séparément et sans désignation bizarre.
Lorsque j'ai lu pour la première fois "Swiss High German", je me suis naturellement demandé ce que cela pouvait bien être. La première chose qui m'est venue à l'esprit est une citation d'un homme politique décédé depuis longtemps :
Il y a des étrangers qui parlent un allemand sans le moindre accent ; ce sont des cas de chance. Et puis il y a des étrangers qui parlent un accent sans aucun allemand ; ce sont des Suisses.
Le "Swiss High German" pourrait-il donc être une désignation de la langue que nous, Suisses, essayons de parler lorsque nous parlons le Hochdeutsch?
Il se pourrait également qu'il s'agisse d'une initiative visant à créer une nouvelle uniformisation linguistique. De la même manière qu'un accent allemand a été utilisé pour le Hochdeutsch, un certain suisse allemand pourrait bientôt devenir une nouvelle langue écrite officielle.
Le "Züri-Dütsch" serait probablement le mieux adapté, en raison de la notoriété du mot "Grüezi". Du point de vue de la prononciation, les dialectes de Bâle, Saint-Gall ou Thurgovie conviendraient probablement, car la lettre R n'y est pas roulée. Mais du point de vue de la convivialité, du rythme un peu plus lent que l'on attribue aux Suisses, il faudrait quand même que ce soit le Berndeutsch.
Le "Hoch" pourrait également servir à distinguer les montagnards des habitants de la plaine. Cela pourrait avoir un sens pour le "Bärndütsch", où les habitants de l'Oberland parlent un dialecte bernois différent. Ou pas.
Presque en dernier lieu, il me vient à l'esprit que High pourrait être une abréviation de Highness. Le suisse allemand, une langue souveraine ou la langue des souverains.
Il est encore plus absurde de penser qu'il pourrait s'agir d'une allusion à notre tradition millénaire et mondialement connue de culture d'herbes médicinales. Après tout, lorsque je suis assis au bord du lac à Zurich, je suis régulièrement abordé par des touristes qui me demandent où se trouve le Coffeeshop le plus proche. Et après tout, le suisse allemand en soi sonne un peu comme la sœur défoncée du Hochdeutsch.
Mais tout cela est absurde. En dehors de cela, le suisse-allemand existe déjà, même si nous, les Suisses, n'en sommes pas forcément conscients. Je ne suis conscient que des quatre langues officielles et des nombreux dialectes suisses-allemands différents. Il ne me viendrait jamais à l'idée de dire que quelqu'un dans ce pays parle le suisse-allemand. Et je ne connais pas non plus de personnes qui écrivent en suisse-allemand. Ici, les gens "parlent" et écrivent en "Baslerditsch", "Bärndütsch" et ainsi de suite. Il existe néanmoins un Duden du suisse-allemand. Si vous voulez en savoir plus sur le thème, je vous recommande cet article de notre collègue David.
Comme nous l'avons brièvement mentionné au début, le suisse-allemand sur Raspberry Pi OS est le résultat d'une tentative de couvrir deux options avec une seule requête. Pour rappel, vous avez le choix entre "Italian", "Swiss French", "Swiss High German" et "Walser".
Si vous choisissez l'italien, la langue du système ainsi que la disposition du clavier seront réglées sur l'italien - dans Raspberry Pi OS, il n'existe pas de disposition de clavier suisse spécifique pour l'italien. En revanche, il y en a un pour l'allemand et le français. Cela explique pourquoi il y a toujours "Swiss". Je pense qu'il serait plus logique d'utiliser les termes "French (CH)", "French (Swiss)" ou "French (CH Keyboard Layout)". Ou "German (CH)" et ainsi de suite, mais sans "High". Cela donnerait une image cohérente.
Mais qu'en est-il si je choisis Walser ? Pourquoi y a-t-il quatre langues au départ?
Il est possible que les responsables de cette sélection aient su qu'il y avait quatre langues officielles en Suisse. Cependant, ils ne savaient pas exactement laquelle était la quatrième. Ils ont donc regardé les cantons. Et quand ils sont tombés sur le Valais, ils se sont dit : "C'est forcément ça !"
Un peu plus tard, les responsables se sont retrouvés sur Wikipedia et ont lu que le groupe ethnique alémanique des Walser (Gualsers en romanche) a colonisé l'espace alpin à partir de la fin du haut Moyen Âge, en commençant par le Haut-Valais, en direction des Grisons.
Après cette "découverte", les responsables ont toutefois commis une erreur. Ils sont probablement partis du principe que la langue des Walser existait déjà dans le système et l'ont associée à tort aux Walser. Oui, vous avez bien lu, lors de la sélection du Walser, vous obtenez sous Raspberry Pi OS le réglage pour le Pays de Galles. Il s'agit donc d'une langue anglaise et d'une disposition de clavier dans laquelle les lettres Y et Z sont inversées. Walser n'a donc absolument rien à faire dans cette liste.
Je ne comprends toujours pas pourquoi je peux choisir le fuseau horaire "Busingen" en plus de "Zurich". S'il s'agissait de Berne, Bâle ou Genève, ce serait étrange, car ils appartiennent tous au même fuseau horaire. Mais Busingen ou Büsingen?
Büsingen, bien que géographiquement située en Suisse, fait partie de l'Allemagne. Il s'agit d'une enclave. Cela rend le fait d'être classé CH encore plus étrange.
Ou bien, cela l'explique. En effet, pourquoi l'enclave de Kalingrad devrait-elle être mentionnée, mais pas celle de Büsingen ? Même en suivant cette logique, on ne comprend pas pourquoi la deuxième enclave, Campione dans le canton du Tessin, n'y figure pas non plus.
Si vous avez une meilleure explication concernant Büsingen ou les langues suisse-allemand et walser, je suis impatient de lire votre commentaire.
Le baiser quotidien de la muse stimule ma créativité. Si elle m’oublie, j’essaie de retrouver ma créativité en rêvant pour faire en sorte que mes rêves dévorent ma vie afin que la vie ne dévore mes rêves.