Non sei connesso a internet.
Corporate logo
ComputerNovità aziendali 2456

Cacca?! L’esito delle traduzioni automatiche su digitec e Galaxus

Hai mai sentito parlare di profumi del tipo «acqua di gabinetto», «cacca» o «schifezza»? Beh, neanche noi. Ciononostante sono apparsi nel nostro negozio online. Ma com’è possibile? Lo è perché da un po’ di tempo stiamo collaborando con DeepL, un servizio di traduzione automatica indubbiamente intelligente, ma assai lungi dalla perfezione.

Per questo ora ci stiamo rivolgendo a tutte le persone là fuori, incluso te! Sì, proprio tu: abbiamo bisogno del tuo aiuto! Se ti capita di leggere traduzioni strampalate, facci un fischio, contattaci, scrivici, chiamaci, insomma faccelo sapere!

Il nostro assortimento è in continua crescita e, di conseguenza, tutti i testi relativi ai prodotti – nomi, descrizioni, filtri, proprietà e specifiche – brulicano senza tregua. Per noi è importante che tutte queste informazioni siano tradotte nella tua lingua e che siano quindi disponibili in tedesco, francese, inglese e anche in italiano.

Per quale motivo lavoriamo con un servizio di traduzione automatica?

Tradurre manualmente questa moltitudine di dati è semplicemente impossibile. È vero che il nostro team di traduzione conta ben nove collaboratori, ciononostante, ci impiegherebbero anni a tradurre tutti i dettagli dei prodotti, considerando che al momento ce ne sono oltre due milioni in assortimento e continuano ad aumentare. E poi, onestamente, chi si divertirebbe a fare un lavoro di questo tipo?

Ecco perché abbiamo aggiunto un nuovo membro al team di traduzione: si chiama DeepL. Non ne hai mai sentito parlare? Si tratta di un servizio di traduzione automatica. Secondo noi è il migliore nel suo genere. Ogni notte, quando le nostre traduttrici e i nostri traduttori stanno facendo sogni tranquilli, DeepL si mette al lavoro e riporta in italiano, francese e inglese tutti i testi relativi ai prodotti che trova all’interno della nostra banca dati. Così, l’indomani mattina, le nostre traduttrici e i nostri traduttori possono dedicarsi al blog che tanto apprezzi. E tu puoi leggere le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i reportage e tutti gli altri testi pubblicati dal nostro team editoriale nella lingua che preferisci.

Per quale motivo lavoriamo con traduttrici e traduttori in carne e ossa?

Perché siamo molto di più di un motore di ricerca con filtri intelligenti e strumenti di confronto per trovare il prodotto giusto. Il contenuto pubblicato sul nostro sito ha per noi un’importanza fondamentale. Vogliamo che tu ti senta ispirato leggendo i nostri testi. Vogliamo informarti sulle novità e tenerti al corrente delle nuove tendenze. Per questo lavoriamo con un team di 18 redattori che pubblicano un articolo dietro l’altro e nove traduttori interni che li traducono giornalmente con passione. In questi tempi di automazione, siamo orgogliosi di poter offrire testi autentici, originali, sinceri e di poterli tradurre nella tua lingua.

Vuoi conoscere il nostro team di traduzione? Eccolo al completo: Anne Chapuis, Jean-François Arnaud, Sophie Boissonneau e Stéphanie König si occupano delle traduzioni in francese; Alessandra Ruggieri De Micheli, Leandra Amato e Sanela Dragulovic sono le strateghe della traduzione in italiano; Jessica Johnson-Ferguson e Eva Francis sono responsabili per la traduzione in inglese.

E invece DeepL chi diavolo è?

DeepL è un’azienda di deep learning che sviluppa tecnologie di intelligenza artificiale per comprendere i testi e tradurli in varie lingue. L’azienda con sede in Germania è stata fondata nel 2009 con il nome di Linguee e ha introdotto il primo motore di ricerca di traduzioni disponibile su Internet. Nel 2017 è stato lanciato DeepL Translator, un sistema di traduzione automatica in grado di generare traduzioni di qualità impareggiabile. Puoi trovarlo e usarlo gratuitamente su Internet all’indirizzo DeepL.com/translator. DeepL è straordinariamente intelligente. E dobbiamo ammettere che è molto più veloce di noi. Per questo DeepL rappresenta una valida aggiunta al nostro team di traduzione. Ma nessuno è perfetto. E nessuna macchina può esserlo (neanche HAL 9000 lo era).

Vuoi sapere di più sull’intelligenza artificiale e sul deep learning? Leggi il seguente articolo:

IA, Machine Learning e Deep Learning: qual è la differenza?
ComputerRetroscena

IA, Machine Learning e Deep Learning: qual è la differenza?

Hai trovato un errore DeepL? Diccelo!

Certe volte DeepL salta fuori con delle creazioni raccapriccianti. Vuoi qualche esempio? Ha avuto la fantasia di tradurre «Wasserfest» (inteso come impermeabile) in «Festival dell’acqua» e il tipo di profumo «eau de toilette» in «acqua di gabinetto». Non ti basta? Lo spray per il corpo «Body Mist» e quello per i capelli «Hair Mist» sono stati trasformati in «cacca» e «schifezza». Ma com’è potuto accadere? Beh, DeepL è abbastanza intelligente da analizzare il contesto in cui una parola viene utilizzata e adattare di conseguenza la sua scelta di traduzione. Ma se si imbatte in un termine isolato come «eau de toilette», mancano tutte le informazioni relative al contesto. Senza di esse non può sapere se il termine in questione viene utilizzato in un dépliant di profumi o in una guida all’istallazione di un water.

Lavoriamo con DeepL da circa sei mesi e continueremo a farlo perché il nostro assortimento cresce senza posa. Ma cosa significa questo per il nostro team di traduzione? Le nostre traduttrici e i nostri traduttori hanno più tempo per concentrarsi sui contenuti editoriali e sulla revisione dei testi di DeepL relativi ai prodotti. E cosa significa questo per te? Puoi navigare nel nostro negozio selezionando la lingua che preferisci e tutte le informazioni relative ai prodotti che vedrai in italiano saranno le stesse che si trovano nel portale in lingua tedesca.

Tuttavia, ogni tanto potresti imbatterti in una traduzione strampalata. Se dovesse succedere, faccelo sapere inviandoci un'e-mail all’indirizzo translations@digitecgalaxus.ch. L’errore verrà corretto immediatamente – promesso! E in compenso ti regaleremo dei punti karma!

Potrebbero interessarti anche questi articoli

Assistenti vocali e malintesi
Smart homeNovità e trend

Assistenti vocali e malintesi

IA, Machine Learning e Deep Learning: qual è la differenza?
ComputerRetroscena

IA, Machine Learning e Deep Learning: qual è la differenza?

User

Eva Francis, Zurigo

  • Translator
I suoi passaporti, svizzero e britannico, parlano chiaro. È cresciuta a Mullheim, un paesino del Canton Turgovia, ma le sue radici affondano anche a Brecon, una cittadina del Galles. Eva gioca a calcio gaelico presso lo «Zürich Inneoin GAA Club» e si diverte con progetti curiosi. Attualmente raccoglie sacchetti igienici per cani provenienti da tutto il mondo e ne ha già accumulati una cinquantina.

24 Commenti

3000 / 3000 caratteri

User hosae

I think I spider.

19.09.2018
User GarminAsus

Der Klassiker: Onion rings - Zwiebel ruft an. :)

19.09.2018
User CeruttiPartnerEDV

now we have the salad

19.09.2018
User fordgt1996

I find this first cream.

19.09.2018
User daccurda

With these product names, I only understand train station...

19.09.2018
User SPARTAN 117

see I so out that I speak english?!

19.09.2018
User toblerone93

These translations are not the yellow from the egg.

19.09.2018
User MakeAppsNotWar

Bitte macht einen Beitrag zu Artikel 13!
Wir müssen das verhindern!

19.09.2018
User basil.monti

Wir? Die Schweiz ist (gottseidank) nicht Teil der EU

21.09.2018
User MakeAppsNotWar

Stimmt nicht ganz:
1. Die Schweiz ist durch Schengen schon auch ein Stückweit Teil der EU.
2. Die Schweiz übernimmt viele EU Gesetze.
3. Wenn in Deutschland weniger Medien gemacht werden können, spüren das auch wir.
4. Wenn Google z.B. Google News abstellt, ist die Chance hoch das es gleich für den Deutschenkreis ist, also De, Aut UND CH.
5. Ist das Internet internstional. Fängt einer damit an, kommen die anderen auch hinter her.
6.Wir müssen für JEGLICHE Zenszr im Internet kämpfen.

22.09.2018
Rispondi
User senic35

sorry, my englisch is under all pig

20.09.2018
User MakeAppsNotWar

Well that's no Problem! My english isn't one wall free either!

22.09.2018
Rispondi
User oliwankenobi

Verwendet ihr die online gratis Version oder seit ihr irgendwie an die Pro Version gekommen (ist gemäss der Webseite nicht für die Schweiz verfügbar deepl.com/pro.html)?

19.09.2018
User Eva Francis

Wir arbeiten mit der REST API von DeepL und haben den Dienst so direkt in unser System integriert. Egineering-Team sei Dank! :)

19.09.2018
Rispondi
User Anonymous

Let's show this DeepL where Beardy collects his apple juice!

27.09.2018
User joshua4045

Meine lieblings übersetzung ist immer noch:
Equal goes it loose.

20.09.2018
User Anonymous

Da kommt mir Otto in den Sinn wenn ich die Kommentare hier lese ;-)

11.10.2018
User fumo

Wir sollen euch auf Übersetzungsfehler aufmerksam machen? Somit werden wir Kunden als zahlende Qualitätskontrolle missbraucht? Ihr setzt die Latte ja echt immer wie tiefer. Habt ihr überhaupt noch brauchbare Angestellte oder werden bewusst nur dumme Menschen rekrutiert?

19.09.2018
User Anonymous

Ja

19.09.2018
User xazax

Your intelligence quotient seems not to be the yellow from the egg

19.09.2018
User SPARTAN 117

Fumo, eat a Snickers...

20.09.2018
User schLEIMER

Naja sie lassen auch Deine Comments stehen, von dem her. Ich glaube das ist das dümmste was sie machen.

20.09.2018
User Anonymous

Fumo, warum dann überhaupt noch hier wenn du nur rumnörgelst wie ein Kleinkind?

21.09.2018
Rispondi