Hair crap?! Maschinelle Übersetzung auf digitec und Galaxus
FirmenneuigkeitenComputing

Hair crap?! Maschinelle Übersetzung auf digitec und Galaxus

Eva Francis
Zürich, am 19.09.2018
Hast du je von Parfum-Typen wie «toilet water», «body crap» oder «hair crap» gehört? Wir auch nicht. Trotzdem erschienen genau diese in unserer englischen Shop-Version. Der Grund: Wir arbeiten mit DeepL, einem maschinellen Übersetzungsdienst. Der ist zwar clever, aber bei weitem nicht perfekt. Deshalb sind wir auf die Hilfe von euch Nicht-Maschinen angewiesen: Gebt Bescheid, wenn euch eigenartige Übersetzungen in die Nase steigen.

Unser Sortiment wächst laufend – und damit auch die Anzahl produktbezogener Texte. Darunter fallen z.B. Produktnamen, -beschreibungen, -filter oder -spezifikationen. Wir versuchen, euch diese Informationen auf die von euch bevorzugte Sprache zur Verfügung zu stellen – sei es nun Deutsch, Französisch, Italienisch oder Englisch.

Diese Datenflut manuell von Deutsch in drei Sprachen zu übersetzen wäre aber schlicht nicht machbar: Obwohl wir ein internes Team aus neun Übersetzerinnen und Übersetzern haben, würde es Jahre dauern, bis wir die inzwischen über zwei Millionen Produkte bewältigt hätten. Und es kommen ja laufend weitere Produkte dazu! Ausserdem wäre die Arbeit sterbenslangweilig.

Aus diesem Grund hat sich das Team Translations ein neues Mitglied an Bord geholt: DeepL. DeepL ist ein maschineller Übersetzungsdienst. Wir sind der Meinung, es sei der beste, den es aktuell gibt. Jede Nacht, wenn unsere Übersetzer tief schlafen, macht sich DeepL an die Arbeit und durchforstet die Datenbank nach produktbezogenen Texten. Diese übersetzt er dann ins Französische, Englische und Italienische. Wenn die menschlichen Übersetzer am nächsten Morgen ins Büro kommen, können sie sich aufs Wesentliche konzentrieren: das Übersetzen von Reviews, Einkaufsratgebern und anderen inspirierenden Artikeln, die unser Editorial-Team geschrieben hat.

Weshalb wir mit menschlicher Übersetzung arbeiten

Wir sind weit mehr als eine Produktsuchmaschine mit smarten Filtermöglichkeiten: Wir sind der Meinung, dass guter Content entscheidend ist. Unsere Artikel sollen dich informieren, inspirieren und über Trends auf dem Laufenden halten. Bei uns arbeitet ein Team aus 18 Fachjournalisten sowie neun In-House-Übersetzern, die deren Texte täglich übersetzen. In Zeiten der Automatisierung sind wir besonders stolz darauf, dir authentische Einblicke, originelle Beiträge und ehrliche Produktbewertungen bieten zu können – und zwar in der Sprache deiner Wahl.

Möchtest du mehr über unser Übersetzungsteam erfahren? Dürfen wir vorstellen: Anne Chapuis, Jean-François Arnaud, Sophie Boissonneau und Stéphanie König sind für Französisch zuständig; Alessandra Ruggieri De Micheli, Leandra Amato und Sanela Dragulovic für Italienisch und Jessica Johnson-Ferguson und Eva Francis für Englisch.

Und wer ist dieser DeepL?

DeepL ist ein Tech-Unternehmen, das sich auf die Entwicklung von künstlicher Intelligenz für Sprachen spezialisiert hat. Das Unternehmen mit Sitz in Deutschland wurde 2009 unter dem Namen Linguee gegründet und entwickelte die erste Internet-Suchmaschine für Übersetzungen. 2017 kam deren DeepL Translator auf den Markt. Es handelt sich um ein kostenloses maschinelles Übersetzungssystem auf der Basis von neuronalen Netzen. DeepL ist verflixt clever. Zugegebenermassen ist es auch viel schneller als wir. Damit ist DeepL eine hervorragende Ergänzung für unser internes Translations-Team. Aber nobody’s perfect. Schon gar keine Maschine (auch wenn sie HAL 9000 heisst).

Mehr zum Thema KI, Machine Learning und Deep Learning gibts hier:

Wodurch sich KI, Machine Learning und Deep Learning unterscheiden
placeholder

placeholder

DeepL Totalversagen? Teil es uns mit!

DeepL hat unserem Shop schon ein paar lustige Kreationen beschert. Beispielsweise den Dufttyp «toilet water» für «eau de toilette», «body crap» für einen Spray namens «Body Mist» und «hair crap» für «Hair Mist», um nur einige zu nennen. Wie kann sowas passieren? DeepL ist clever genug, um den Kontext, in dem ein Wort verwendet wird, zu analysieren und die Übersetzungsstrategie entsprechend anzupassen. Wird ein Wort jedoch isoliert verwendet, so wie «eau de toilette», ist es unmöglich für den maschinellen Übersetzer zu wissen, ob dies nun ein Parfum beschreiben soll oder ob die Übersetzung für eine WC-Installations-Anleitung gedacht ist.

Wir arbeiten nun seit rund sechs Monaten mit DeepL und werden dies in Anbetracht unseres stets wachsenden Sortiments auch weiterhin tun. Was bedeutet das für unser Übersetzerteam? Es bedeutet mehr Zeit, um sich aufs Übersetzen von Editorial Content und aufs Überarbeiten von DeepL-Übersetzungen von Produktinformationen zu konzentrieren. Und was bedeutet das für dich? Du kannst unseren Shop in deiner bevorzugten Sprache durchstöbern, ohne auf Produktinformationen verzichten zu müssen.

Es kann jedoch vorkommen, dass du hin und wieder über eine eigenartige English-, Französisch oder Italienischübersetzung stolperst. Sollte dies der Fall sein, wären wir froh, wenn du uns dies per Mail melden würdest: translations@digitecgalaxus.ch. Wir schicken dir dann eine Antwort, sobald der Fehler behoben ist. Und zum Dank gibt’s Karma-Punkte von uns dazu.

59 Personen gefällt dieser Artikel


Eva Francis
Eva Francis
Teamleader Translations, Zürich
Ein Blick in ihren Schweizer und Britischen Pass beweist: Hier haben wir es mit einem Landkind zu tun. Aufgewachsen im thurgauischen Müllheim, hat Eva auch Wurzeln im walisischen Bergdorf Brecon. Sie spielt Gaelic Football im «Zürich Inneoin GAA Club» und mag schräge Projekte. Aktuell sammelt sie Hundegaggisäcke aus aller Welt – total sind es bereits an die 100 Stück.

Diese Beiträge könnten dich auch interessieren